たまひびpresents
バロック名曲アルバム
~嘆きの歌~ 歌詞意訳
先日はご来場ご視聴どうもありがとうございました。
お約束から数日遅れましたが、意訳を掲載します。
私がピンとくる語調を選んでいるため、乱文乱筆ご勘弁を。
10/6まで以下のリンクから何度でもご視聴いただけます。
↓↓↓
https://twitcasting.tv/c:espacebiblio/shopcart/24097
ツイキャスをご鑑賞になりながら、
意訳と照らし合わせてお楽しみください。
*意訳の無断転載コピー禁止
(高橋美千子 意訳)
◆ヘンデル:オンブラ・マイ・フ
Händel : Ombra mai fu
木陰よ
これほどに優しく心地よい木陰が
今までにあったろうか
Ombra mai fù di vegetabile,
cara ed amabile, soave più
◆カッチーニ:アマリッリ麗し
Caccini: Amarilli, mia bella
アマリッリ、私の美しい人
僕が君を愛しているとは信じないの?
君が不安になることなんて一切ないんだ
僕の胸を開いて読んでみたらいいよ
だってこの心には
「アマリッリは僕の大事な人」って
書いてあるんだから
Amarilli, mia bella
non credi, o del mio cor dolce desio
d'esser tu l'amor mio?
Credilo pur: e se timor t'assale,
dubitar non ti vale.
Aprimi il petto e vedrai scritto in core:
Amarilli é'l mio amore.
◆モンテヴェルディ:苦しみは甘く
Monteverdi: Si dolce è'l tormento
苦しみが甘く この胸に残る
つれない美女を楽しんで 僕は生きている
美の楽園は 奢りばかりで 情けが足りない
けどあの岩のように 厳しい波が押し寄せたって
僕の思いは変わらない
やるせない希望が 僕に忍び寄る
喜びとか安らぎは ここにはやってこない
僕の好きな我儘な人は 僕を休ませてくれない
このまま苦しみが続き 希望は裏切られたまま
僕は生きていくんだろうか
火の中でも氷の中でも 僕は休めなかった
天国の港に行けば 僕は休めたんだろうか
もし鋭い矢で ぐさっとこの心が傷つくならば
運命の歯車は狂って 死を見つめながら
心は癒されるんだろうか
もし愛の炎のこと 僕を虜にしたあの心が
知らなかったなら
もし僕の魂を魅了した
酷くも美しい人が情けを 知らなかったら
いつか苦しんでやつれて
ため息をついてほしいな
僕のために
Si dolce è'l tormento
Ch'in seno mi sta,
Ch'io vivo contento
Per cruda beltà.
Nel ciel di bellezza
S'accreschi fierezza
Et manchi pietà:
Che sempre qual scoglio
All'onda d'orgoglio
Mia fede sarà.
La speme fallace
Rivolgam' il piè,
Diletto ne pace
Non scendano a me,
E l'empia ch'adoro
Mi nieghi ristoro
Di buona mercè:
Tra doglia infinita,
Tra speme tradita
Vivrà la mia fè.
Per foco e per gelo
Riposo non ho
Nel porto del Cielo
Riposo haverò...
Se colpo mortale
Con rigido strale
Il cor m'impiagò
Cangiando mia sorte
Col dardo di morte
Il cor sanerò...
Se fiamma d'amore
Già mai non sentì
Quel rigido core
Ch'il cor mi rapì,
Se nega pietate
La cruda beltate
Che l'alma invaghì:
Ben fia che dolente,
Pentita e languente
Sospirimi un dì.
◆モンテヴェルディ:あの蔑んだ眼差し
Monteverdi: Quel sguardo sdegnosetto
あの蔑んだ眼差しが
輝きを放って 素早い矢になって
僕の胸に突き刺さる
その美しさに熱くなり 僕は粉々に砕け散る
その視線で僕を傷つけて
その笑顔で僕を癒して
その瞳で迫っておいでよ
ビシッと決めて 僕の心にギラギラと
嵐となって降り注いだらいい
でも手遅れになる前に
その唇で 僕を生き返らせて
その視線で僕を傷つけて
その笑顔で僕を癒して
美しい瞳、さあかかっておいで
こっちの心の準備はできてるから
傷つけるのを楽しんだらいい
僕をめちゃくちゃにするまで
もし僕がきみの矢で 打ち負かされたとしたら
その視線で僕を傷つけて
その笑顔で僕を癒して
Quel sguardo sdegnosetto
lucente e minaccioso,
quel dardo velenoso
vola a ferirmi il petto,
Bellezze ond'io tutt'ardo
e son da me diviso
piagatemi col sguardo,
Sanatemi col riso.
Armatevi, pupille
d'asprissimo rigore,
versatemi su'l core
un nembo di faville.
Ma 'labro non sia tardo
a ravvivarmi ucciso.
Feriscami quel squardo,
ma sanimi quel riso.
Begl'occhi a l'armi, a l'armi!
Io vi preparo il seno.
Gioite di piagarmi
in fin ch'io venga meno!
E se da vostri dardi
io resterò conquiso,
feriscano quei sguardi,
ma sanami quel riso.
◆ランベール:あなたの蔑みが
Lambert: Vos mépris chaque jour
あなたの蔑みはいつも
僕をすごく不安にさせるんだ
でもそういう自分の運命が愛おしい
たとえそれが厳しいものであっても
ああ!もし悪い時であっても
そこにたくさんの魅力を見つけられるなら
僕は喜んで死ねるだろう
もしそれでもっと幸せになれるなら
Vos mépris chaque jour
me causent mille alarmes,
Mais je chéris mon sort,
bien qu'il soit rigoureux :
Hélas ! si dans mes maux
je trouve tant de charmes,
Je mourrois de plaisir
si j'estois plus heureux.
◆ボエセ:甘美な魅力に
Boesset: Objét, dont les charmes si doux
甘美な魅力の中にあるお方
私はあなたの世界に繋がれてしまいました
あなたのそばにいないとき
私の涙は苦しみの証人となるのです
そしてあなたの魅力をふたたび見るとき
喜び余って死んでしまうでしょう
誰が自由を守りたがるでしょうか
あなたの視界から遠ざかるくらいなら
優雅さも美しさも
天があなたに与えなかった物などないのです
あなたの美しい瞳でひと目見られては
どんな男たちも敵わないのです
ならば死を避けるには
どの運命に従うべきなのでしょう
あなたなしには私は苦しすぎて
生きていくことすら無理なのです
けれどあなたの魅力をふたたび見るとき
喜び余って死んでしまうでしょう
Objét, dont les charmes si doux
M'ont enchaisné sous vostre empire,
Lors que je suis absent de vous
Mes pleurs tesmoignent mon martyre :
Et quand je revoy vos appas,
Un excez de plaisir me donne le trespas.
Qui veut garder sa liberté,
Doit s'esloigner de vostre veuë :
Il n'est ny grace ny beauté
Dont le Ciel ne vous ayt pourveuë :
Et la conqueste d'un amant
Ne couste à vos beaux yeux
qu'un regard seulement.
Doncques pour éviter la mort,
Quelle fortune dois-je suivre ?
Sans vous je m'afflige si fort
Qu'il m'est impossible de vivre :
Et quand je revoy vos appas
Un excez de plaisir me donne le trespas.
**
◆ダウランド:流れよ我が涙
Dowland: Flow, my tears
流れよ我が涙 泉より溢れよ
永遠に追放された私を 嘆かせてくれ
夜の黒い鳥が悲しく辱めを歌う場所で
ひとりにさせてくれ
失せよ虚しき光、これ以上輝くな
夜は闇が深すぎることはないのだ
絶望によって最期の運命を嘆く者に
光はただ辱めを暴くだけなのだ
我が悲しみは癒されることはない
憐れみが去った時から
涙と ため息と 呻きによって
私の疎ましい日々は
すべての喜びを失ってしまったのだから
幸せの絶頂から 我が運命は転げ落ちた
恐れと 嘆きと 痛みが
私の不毛な日々には
我が希望となるのだ、望みが消えた後は
聞け!暗黒に住む影たちよ
光を軽蔑するがよい
幸いかな、幸いかな 地獄に在りて
この世の侮蔑を、感ずることなかれ
Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night's black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.
Down vain lights, shine you no more!
No nights are dark enough for those
That in despair their last fortunes deplore.
Light doth but shame disclose.
Never may my woes be relieved,
Since pity is fled;
And tears and sighs and groans
my weary days
Of all joys have deprived.
From the highest spire of contentment
My fortune is thrown;
And fear and grief and pain
for my deserts
Are my hopes, since hope is gone.
Hark! you shadows that in darkness dwell,
Learn to contemn light
Happy, happy they that in hell
Feel not the world's despite.
◆パーセル:ひとときの音楽
Purcell: Musick for a while
ひとときの音楽が
あなたのあらゆる心配を和げるでしょう
不思議なことに あなたの痛みは軽くなるのに
音楽は喜びをはにかんでいます
運命を司る女神アレクトが
永遠の運命の紐から死者を解放するまで
そして蛇がその頭からポロポロ落ちて
鞭がその手から外れるまで
ひとときの音楽は
あなたのあらゆる心配を和げるでしょう
Musick for a while
Shall all your cares beguile
Wondering how your peins were eased
And disdaining to be pleased
Till Alecto free the dead
From there eternal band
Till the snakes drop, drop from her head
And the whip from out her hand
Musick for a while
Shall all your cares beguile
◆パーセル:私が横たわるとき
Purcell: Dido's Lament
手を貸して、ベリンダ
暗闇が私を覆うの
あなたの胸で休ませて
もう少しだけ、でも死が私を呼んでるわ
死はいま招かれし客となるの
私が地に伏すとき
私のせいで
あなたの心が混乱しませんように
覚えていてね、私のことを
でも私の運命は忘れてしまって
Thy hand, Belinda,
Darkness shades me,
On thy bosom let me rest.
More I would, but death invades me;
Death is now a welcome guest.
When I am laid, am laid in earth,
May my wrongs create
No trouble, no trouble in thy breast;
Remember me, but ah forget my fate.